Translation of Terminology in Laws and Regulations
摘要
This chapter systematically examines the translation of terminology in Chinese laws and regulations. It begins by defining the core concepts, classifications, and linguistic characteristics of legal terminology, emphasizing its role in maintaining the precision and authority of legal texts. The chapter then identifies common issues in terminology translation, such as conceptual mismatches, inconsistent renderings, and cultural overgeneralization, proposing strategic solutions grounded in functional equivalence and comparative legal analysis. Furthermore, it explores pathways toward standardizing terminology translation, advocating for a coordinated framework that integrates legislative intent, target-language conventions, and corpus-based validation. The conclusion underscores that terminology translation is not merely a linguistic task but a crucial mechanism for aligning China’s legal discourse with global governance norms.