An Aesthetic-Semiotic Approach to the Study of the Translation of the Iconicity of Classical Chinese Poetry
摘要
This chapter provides the theoretical foundation for this research. Because this approach diverges from traditional aesthetics by integrating both aesthetic and semiotic dimensions, it is necessary to identify philosophical frameworks representative of such interdisciplinarity. Through a comparative analysis of Western semiotic aesthetics, exemplified by Charles Sanders Peirce, and traditional Chinese lyrical aesthetics, represented by Wang Guowei, this chapter constructs an aesthetic–semiotic methodology for examining the translation of iconicity in classical Chinese poetry. Particular emphasis is placed on the crucial role of the translator’s aesthetic experience in effectively rendering poetic iconicity across languages.