Historical Account on Teaching Translation and Interpreting in Côte d’Ivoire
摘要
Translation and Interpreting are two processes that enable to bridge communication gap and overcome linguistic barriers in a multilingual context. While translation involves the equivalent conversion of a written text from a source language into a target one, interpreting call for specific communicative skills and strategies that are required in such an oral operation for a smooth interaction and understanding among participants to a meeting. Indeed, a translator or an interpreter is expected to have a good command of his/her working languages beyond being fluent in the relevant languages. Translation and interpreting require both good mastery of approaches, techniques and methods that are mostly taught in school of translation and interpreting. The linguistic landscape of Côte d’Ivoire has almost the same characteristics as most African countries that underwent colonization. In addition to its various mother tongues, Côte d’Ivoire has an official language which is French. It is the language of education that is formally taught from preschool through to the tertiary level and it is also the main language used in the administration. Alongside, other foreign languages such as English, Spanish, Portuguese, Arabic and Chinse are more and more in use in the country due to globalisation in trade and diplomacy and they are even taught at school. But who are the translators or interpreters who are exercising in the country? Are they trained translators or interpreters with skills and expertise acquired from formal settings or schools or just on-the-job translators or interpreters who have not attended courses or schools thereof? Hence the question of how translation and interpreting are taught in a country like Côte d’Ivoire? This paper will explore the different steps and initiatives taken so far to professionalize translation and interpreting activities in Côte d’Ivoire.