Shifts in Paragraph Segmentation: A Theme-Rheme Analysis and a Translator’s Habitus Interpretation
摘要
Paragraphing plays a central role in shaping readers’ comprehension. Recognising that translation is not merely a linguistic process or product but an activity intrinsically connected to individual agency, this chapter adopts McCabe’s (Theme and Thematic Patterns in Spanish and English History Texts, 1999) model of thematic progression in conjunction with Bourdieu’s concept of habitus (Outline of a Theory of Practice, 1977; The Logic of Practice, 1990a; In Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology, 1990b; Habitus, 2005) and its recent application in Translation Studies (e.g., Inghilleri, Special Issue of The Translator 11 (2), 2005; Inghilleri, The Translator 11 (2): 125–145, 2005; Simeoni, Target 10 (1): 1–39, 1998) to examine the rationale underlying shifts in paragraph segmentation during the English translation of a Chinese academic work—COATI Book 1. The analysis focuses specifically on the influence of translators’ habitus within the translation process, with particular attention to how habitus is manifested and enacted through translator agency. The findings suggest that habitus exerts a significant impact, mediated by the agency of translators. This influence is most clearly reflected in the application of three guiding principles observed in the translation process: (1) maintaining a single topic per paragraph, (2) avoiding excessive paragraph length, and (3) ensuring cohesion and coherence across paragraphs.