This study empirically demonstrates the influence of translators’ styles on the interpretation of literary works. Through a comparative analysis of multiple Japanese translations of Lu Xun’s “Hometown” and “The True Story of Ah Q” using text mining, it shows how these styles affect interpretation. The translations of “Hometown” by Yoshimi Takeuchi, Kobai Inoue, and Haruo Sato, and the translations of “The True Story of Ah Q” by Takeuchi, Inoue, and Shinji Komada, were analyzed using keyword extraction and co-occurrence network analysis. The results revealed commonalities in the selection of basic nouns, but differences in frequency of word usage, notation, and tendencies by part of speech revealed distinctive expressive characteristics for each translator. The study also suggests that differences in translators’ vocabulary, expressions and styles can affect how readers perceive the same work.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Comparative Analysis of Translator Styles in Lu Xun’s Works Using Text Mining

  • Kokoro Chaya,
  • Kakeru Amano,
  • Akira Hasegawa,
  • Yasuyuki Matsuura

摘要

This study empirically demonstrates the influence of translators’ styles on the interpretation of literary works. Through a comparative analysis of multiple Japanese translations of Lu Xun’s “Hometown” and “The True Story of Ah Q” using text mining, it shows how these styles affect interpretation. The translations of “Hometown” by Yoshimi Takeuchi, Kobai Inoue, and Haruo Sato, and the translations of “The True Story of Ah Q” by Takeuchi, Inoue, and Shinji Komada, were analyzed using keyword extraction and co-occurrence network analysis. The results revealed commonalities in the selection of basic nouns, but differences in frequency of word usage, notation, and tendencies by part of speech revealed distinctive expressive characteristics for each translator. The study also suggests that differences in translators’ vocabulary, expressions and styles can affect how readers perceive the same work.