This chapter establishes the theoretical framework by adopting a descriptive approach to literary translation as a socially and culturally situated practice. It positions the research within Descriptive Translation Studies while incorporating polysystem theory, Bourdieu's sociology of cultural production, and cultural approaches to translation. The chapter traces the "cultural turn" and "sociological turn" in Translation Studies, examining key concepts including the literary field, cultural capital, habitus, agency, rewriting, and translation norms. It demonstrates how translators operate as social agents within structures of power and prestige, establishing a comprehensive theoretical foundation that enables multi-layered analysis of literary translation at both macro and micro levels in Macao's context.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

A Descriptive Approach to Literary Translation as a Socio-Culturally Situated Practice

  • Tenglong Wan

摘要

This chapter establishes the theoretical framework by adopting a descriptive approach to literary translation as a socially and culturally situated practice. It positions the research within Descriptive Translation Studies while incorporating polysystem theory, Bourdieu's sociology of cultural production, and cultural approaches to translation. The chapter traces the "cultural turn" and "sociological turn" in Translation Studies, examining key concepts including the literary field, cultural capital, habitus, agency, rewriting, and translation norms. It demonstrates how translators operate as social agents within structures of power and prestige, establishing a comprehensive theoretical foundation that enables multi-layered analysis of literary translation at both macro and micro levels in Macao's context.