This chapter reviews methodological insights from literary digital stylistics in Corpus Translation Studies (CTS), highlighting the integration of linguistic and extra-linguistic features, the recognition of translator individuality, and the balance between automated analysis and human interpretation. It discusses how recurring linguistic and non-linguistic patterns reveal translator style and creative choices. The chapter notes the inclusion of cultural references and ideological cues in CTS, which requires methods beyond traditional frameworks. Features in literary translation are viewed as context-dependent probabilities influenced by genre, era, and the translator’s habits. Overall, the methodology combines linguistic and cultural analysis, supports collaboration between digital tools and human interpretation, and addresses the strengths and limitations of this approach in literary translation research.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Literary Digital Stylistics in Corpus Translation Studies

  • Anna Maria Cipriani,
  • Federico Milana

摘要

This chapter reviews methodological insights from literary digital stylistics in Corpus Translation Studies (CTS), highlighting the integration of linguistic and extra-linguistic features, the recognition of translator individuality, and the balance between automated analysis and human interpretation. It discusses how recurring linguistic and non-linguistic patterns reveal translator style and creative choices. The chapter notes the inclusion of cultural references and ideological cues in CTS, which requires methods beyond traditional frameworks. Features in literary translation are viewed as context-dependent probabilities influenced by genre, era, and the translator’s habits. Overall, the methodology combines linguistic and cultural analysis, supports collaboration between digital tools and human interpretation, and addresses the strengths and limitations of this approach in literary translation research.