Modern translation studies have it that translation is a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature in a given society in a given way. Is it true in the domain of religious and philosophical texts translation? The present chapter, by drawing upon the theories from modern translation studies, takes the Hong Kong bilingual translator Jane Lai and her translation of Zen Buddhist texts as a case study. It investigates how Jane Lai made her own interpretative endeavors and represented the host cultural identity through transmitting certain religious texts. The major focus is on the strategies and norms adopted and the cultural implications encoded in the receptor language culture.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

An Alternative Perspective: A Close Reading of Jane Lai’s English Translation—100 Excerpts from Zen Buddhist Texts

  • Xu Zhang

摘要

Modern translation studies have it that translation is a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature in a given society in a given way. Is it true in the domain of religious and philosophical texts translation? The present chapter, by drawing upon the theories from modern translation studies, takes the Hong Kong bilingual translator Jane Lai and her translation of Zen Buddhist texts as a case study. It investigates how Jane Lai made her own interpretative endeavors and represented the host cultural identity through transmitting certain religious texts. The major focus is on the strategies and norms adopted and the cultural implications encoded in the receptor language culture.