Is style translatable? Can style by reproduced in translation? And what makes an effective translation of style in fictional texts? The present chapter, by drawing upon the theories from modern translation studies, takes the Hong Kong bilingual translator Jane Lai and her translating of a short story—A Wine Pot—by Cui Bawa as a case study. It investigates how the translator made her own endeavors and kept intact the rural flavor and local color in the target text. The major focus is on the strategies and norms adopted and the aesthetical effect achieved in the receptor language culture.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Translating Rustic Style: A Close Reading of Jane Lai’s English Version of A Wine Pot

  • Xu Zhang

摘要

Is style translatable? Can style by reproduced in translation? And what makes an effective translation of style in fictional texts? The present chapter, by drawing upon the theories from modern translation studies, takes the Hong Kong bilingual translator Jane Lai and her translating of a short story—A Wine Pot—by Cui Bawa as a case study. It investigates how the translator made her own endeavors and kept intact the rural flavor and local color in the target text. The major focus is on the strategies and norms adopted and the aesthetical effect achieved in the receptor language culture.