This chapter explores the intricate relationship between video games, multimodality and audiovisual translation (AVT), a field closely linked with localisation practices. It redefines video games as complex multimodal products, integrating visual, acoustic and interactive elements. The chapter reviews recent trends in video game localisation research and professional practices, focusing on dubbing and subtitling while drawing parallels with cinematographic translation. It highlights the unique demands of localising video games and identifies emerging trends in the industry. Through a detailed examination of the localisation workflow, it addresses the complexities of adapting video games to diverse linguistic and cultural contexts, including voice acting, script adaptation and synchrony in dubbing, as well as the challenges of subtitling. Additionally, it examines the role of technology in modern localisation practices, emphasising the importance of technological advancements and human expertise in ensuring linguistic accuracy and cultural relevance. By combining theoretical frameworks with practical insights, this chapter provides a comprehensive understanding of AVT complexities in video games, serving as a valuable resource for scholars, practitioners and enthusiasts navigating the evolving landscape of video game localisation.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Beyond Pixels: Unravelling Contemporary Practices in Media Localisation

  • Laura Mejías-Climent

摘要

This chapter explores the intricate relationship between video games, multimodality and audiovisual translation (AVT), a field closely linked with localisation practices. It redefines video games as complex multimodal products, integrating visual, acoustic and interactive elements. The chapter reviews recent trends in video game localisation research and professional practices, focusing on dubbing and subtitling while drawing parallels with cinematographic translation. It highlights the unique demands of localising video games and identifies emerging trends in the industry. Through a detailed examination of the localisation workflow, it addresses the complexities of adapting video games to diverse linguistic and cultural contexts, including voice acting, script adaptation and synchrony in dubbing, as well as the challenges of subtitling. Additionally, it examines the role of technology in modern localisation practices, emphasising the importance of technological advancements and human expertise in ensuring linguistic accuracy and cultural relevance. By combining theoretical frameworks with practical insights, this chapter provides a comprehensive understanding of AVT complexities in video games, serving as a valuable resource for scholars, practitioners and enthusiasts navigating the evolving landscape of video game localisation.