How do bilingual speakers access grammatical structures in their languages? What happens when a thought is formulated in one language and expressed in another? This chapter explores crosslinguistic correspondences in bilingual language processing and translational thinking, examining how grammatical structures are connected or disconnected across languages. We analyze structural complexity in translational texts and non-translational texts. Special attention is given to how clausal planning varies due to cognitive constraints and typological differences in head-dependent relations. These patterns offer insights into crosslinguistic variations in syntactic planning and how they influence thinking for speaking in different languages.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Thinking Differently in Chinese and English: The Role of Grammar in Translational Thinking

  • Chien-Jer Charles Lin,
  • He Zhou,
  • Hai Hu

摘要

How do bilingual speakers access grammatical structures in their languages? What happens when a thought is formulated in one language and expressed in another? This chapter explores crosslinguistic correspondences in bilingual language processing and translational thinking, examining how grammatical structures are connected or disconnected across languages. We analyze structural complexity in translational texts and non-translational texts. Special attention is given to how clausal planning varies due to cognitive constraints and typological differences in head-dependent relations. These patterns offer insights into crosslinguistic variations in syntactic planning and how they influence thinking for speaking in different languages.