This paper focuses on a catechism from New Spain, the Doctrina Christiana en lengua Castellana y Çapoteca, written by the Dominican missionary Pedro de Feria (Doctrina Christiana en lengua Castellana y Çapoteca. Mexico: En casa de Pedro Ocharte, 1567). It is a catechism written in Spanish and translated into the indigenous Zapotec language. Both the Spanish source text and the Zapotec target text are the results of translation. Localisation processes were identified as intralingual translation procedures for the source text, which, among other things, expanded the text with persuasive strategies and adapted it to the context of evangelization of the indigenous population of New Spain. The Zapotec text is an interlingual translation of the localised Spanish text. Both texts are analysed in terms of the persuasive strategies involved in both translation processes. The analyses are based on the Aristotelian rhetorical triad of ethos, pathos and logos.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Strategies of Persuasion: Pragmalinguistic Translation-Oriented Approaches to the Analysis of the Spanish-Zapotec Catechism of Pedro de Feria, New Spain (1567)

  • Martina Schrader-Kniffki

摘要

This paper focuses on a catechism from New Spain, the Doctrina Christiana en lengua Castellana y Çapoteca, written by the Dominican missionary Pedro de Feria (Doctrina Christiana en lengua Castellana y Çapoteca. Mexico: En casa de Pedro Ocharte, 1567). It is a catechism written in Spanish and translated into the indigenous Zapotec language. Both the Spanish source text and the Zapotec target text are the results of translation. Localisation processes were identified as intralingual translation procedures for the source text, which, among other things, expanded the text with persuasive strategies and adapted it to the context of evangelization of the indigenous population of New Spain. The Zapotec text is an interlingual translation of the localised Spanish text. Both texts are analysed in terms of the persuasive strategies involved in both translation processes. The analyses are based on the Aristotelian rhetorical triad of ethos, pathos and logos.