Im Westeuropa der Frühen Neuzeit kommt es zu einem rasanten Wachstum in der Veröffentlichung und Übersetzung von Reiseberichten, die den Wissensdrang einer internationalen Leserschaft widerspiegeln. Wie die Autoren von Reiseberichten sind auch ihre Übersetzer Kulturvermittler, die sich in einem Grenzbereich bewegen. Sie verfügen ebenfalls über eine gewisse Macht, die Darstellung der fremden Erfahrung zu beeinflussen, indem sie die Rezeption eines Berichts durch subtile oder substanzielle Auslassungen und durch Einfügungen von paratextuellen Elementen steuern. Dieser Artikel bietet einen Überblick über die Entwicklung der Übersetzungsstrategien in nichtfiktionalen Reiseberichten der Frühen Neuzeit und stellt künftige Forschungsaufgaben dar, welche die Rolle der Übersetzung bei der Entstehung einer mehrsprachigen Moderne veranschaulichen.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Übersetzungsformen und Praktiken: Reiseliteratur

  • Alison E. Martin

摘要

Im Westeuropa der Frühen Neuzeit kommt es zu einem rasanten Wachstum in der Veröffentlichung und Übersetzung von Reiseberichten, die den Wissensdrang einer internationalen Leserschaft widerspiegeln. Wie die Autoren von Reiseberichten sind auch ihre Übersetzer Kulturvermittler, die sich in einem Grenzbereich bewegen. Sie verfügen ebenfalls über eine gewisse Macht, die Darstellung der fremden Erfahrung zu beeinflussen, indem sie die Rezeption eines Berichts durch subtile oder substanzielle Auslassungen und durch Einfügungen von paratextuellen Elementen steuern. Dieser Artikel bietet einen Überblick über die Entwicklung der Übersetzungsstrategien in nichtfiktionalen Reiseberichten der Frühen Neuzeit und stellt künftige Forschungsaufgaben dar, welche die Rolle der Übersetzung bei der Entstehung einer mehrsprachigen Moderne veranschaulichen.