Übersetzungsformen und Praktiken: Mystisches Denken
摘要
Mystische Literatur gilt als schriftliche Übertragung einer übernatürlichen Erfahrung oder Intuition, die nicht getreu wiedergegeben werden kann. Mystische Texte sind deshalb immer das Resultat eines Übersetzungsprozesses, der einen unaussprechlichen Inhalt verbalisiert. Wenn diese Texte dann interlingual übersetzt werden, sind spezifische methodologische Ansätze erforderlich, damit die schwierige Balance zwischen dem unsagbaren Kern der Erfahrung und der ursprünglichen Sprache, in der die Mystiker:innen ihn vermittelt hatten, in der Übersetzung überhaupt beibehalten wird.