Der frühneuzeitliche Mittelmeerraum war ein vielschichtiger Translationsraum, in dem Übersetzungen eine zentrale Rolle bei der Vermittlung zwischen unterschiedlichen kulturellen, religiösen und sprachlichen Traditionen spielten. Dieser Beitrag beleuchtet die Übersetzungstätigkeiten der sephardischen Diaspora, illustriert durch Fallstudien wie die Ferrara-Bibel (1553) und den Konstantinopler Pentateuch (1547). Dabei wird sowohl auf die Unterschiede zwischen westlichen und östlichen Traditionen im Mittelmeerraum als auch auf die Verknüpfung von Patronage, Machtstrukturen und Zensur eingegangen. Übersetzungen werden als Medium analysiert, das nicht nur zur Bewahrung von Traditionen beitrug, sondern auch neue Identitäten und transmediterrane Kommunikationsräume schuf, die lokale Dynamiken mit übergeordneten Netzwerken verbanden.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Translationsräume: Mediterran

  • Irena Fliter

摘要

Der frühneuzeitliche Mittelmeerraum war ein vielschichtiger Translationsraum, in dem Übersetzungen eine zentrale Rolle bei der Vermittlung zwischen unterschiedlichen kulturellen, religiösen und sprachlichen Traditionen spielten. Dieser Beitrag beleuchtet die Übersetzungstätigkeiten der sephardischen Diaspora, illustriert durch Fallstudien wie die Ferrara-Bibel (1553) und den Konstantinopler Pentateuch (1547). Dabei wird sowohl auf die Unterschiede zwischen westlichen und östlichen Traditionen im Mittelmeerraum als auch auf die Verknüpfung von Patronage, Machtstrukturen und Zensur eingegangen. Übersetzungen werden als Medium analysiert, das nicht nur zur Bewahrung von Traditionen beitrug, sondern auch neue Identitäten und transmediterrane Kommunikationsräume schuf, die lokale Dynamiken mit übergeordneten Netzwerken verbanden.