Institutionen des Übersetzens: Gericht
摘要
Im Beitrag werden einerseits Übersetzungen textueller Grundlagen der Rechtsprechung und andererseits Übersetzungen in der gerichtlichen Praxis betrachtet. Übersetzungen von Rechtsquellen waren v. a. in mehrsprachigen Regionen notwendig und führten insbesondere im Hinblick auf mögliche inhaltliche Verschiebungen zu Geltungsproblemen. In der gerichtlichen Praxis waren Übersetzungen für die Verständigung verschiedensprachiger Akteure von essenzieller Bedeutung. In kolonialen Kontexten kam hierbei den (vereidigten) Dolmetschern eine bedeutende Funktion zu, deren Tätigkeit vergleichsweise früh rechtlich reguliert wurde. In Europa ist ab dem 17. Jh. eine Zunahme an Standardisierungen und formalen Regelungen für gerichtliche Übersetzungen zu verzeichnen. Insgesamt ist herauszustellen, dass sich zeitlich wie regional erhebliche Unterschiede zeigen.