Übersetzungsforschung ist per se anthropologisch, da sie sich mit einer zentralen menschlichen Kulturpraxis beschäftigt. Historische Spezifik gewinnt sie durch die Untersuchung, wie biologische, philosophische, theologische oder literarische Anthropologien in Übersetzungsprozessen verändert werden. Der Artikel gibt einen Überblick über die Entwicklung historischer sowie literarischer Anthropologie und erläutert, weshalb die Anthropologisierung der Übersetzungsforschung noch in den Anfängen steckt. Die Beispielanalyse des Schöpfungsmythos in Johannes Sprengs deutschen „Metamorphosen“ (1564) zeigt, wie sich Übersetzungen als anthropologische Schlüsseltexte lesen lassen.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Analytische Zugänge zu Übersetzungen: Anthropologisch

  • Regina Toepfer

摘要

Übersetzungsforschung ist per se anthropologisch, da sie sich mit einer zentralen menschlichen Kulturpraxis beschäftigt. Historische Spezifik gewinnt sie durch die Untersuchung, wie biologische, philosophische, theologische oder literarische Anthropologien in Übersetzungsprozessen verändert werden. Der Artikel gibt einen Überblick über die Entwicklung historischer sowie literarischer Anthropologie und erläutert, weshalb die Anthropologisierung der Übersetzungsforschung noch in den Anfängen steckt. Die Beispielanalyse des Schöpfungsmythos in Johannes Sprengs deutschen „Metamorphosen“ (1564) zeigt, wie sich Übersetzungen als anthropologische Schlüsseltexte lesen lassen.