This chapter examines the intersection of queer representation, kinship, and translation through a case study of the BBC drama Man in an Orange Shirt and its Chinese fansubbed version by the group LOT (now ANON). The series, spanning two historical periods, portrays the enduring challenges faced by gay men in post-war Britain and the contemporary era. By situating these narratives alongside the sociocultural conditions of queer life in mainland China, where kinship obligations, filial piety, and social conformity continue to shape queer visibility, the chapter explores how fansubbing functions as a form of queer cultural mediation. Drawing on Marc Démont’s (2018) three modes of translating queer literary texts, the textual analysis highlights how “queering” translation strategies preserve and amplify queer elements, challenging heteronormative erasure and fostering cross-cultural resonance. The chapter further argues that Démont’s framework, though developed for literary texts, can effectively be extended to audiovisual products and discourse, offering valuable insights into how translation negotiates meaning, visibility, and cultural values across different media. Through this, it not only transfers meaning across languages but also reshapes understandings of queerness in restrictive contexts.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Queer Kinship in Translation: Fansubbing Man in an Orange Shirt for Chinese Audiences

  • Rui Yang

摘要

This chapter examines the intersection of queer representation, kinship, and translation through a case study of the BBC drama Man in an Orange Shirt and its Chinese fansubbed version by the group LOT (now ANON). The series, spanning two historical periods, portrays the enduring challenges faced by gay men in post-war Britain and the contemporary era. By situating these narratives alongside the sociocultural conditions of queer life in mainland China, where kinship obligations, filial piety, and social conformity continue to shape queer visibility, the chapter explores how fansubbing functions as a form of queer cultural mediation. Drawing on Marc Démont’s (2018) three modes of translating queer literary texts, the textual analysis highlights how “queering” translation strategies preserve and amplify queer elements, challenging heteronormative erasure and fostering cross-cultural resonance. The chapter further argues that Démont’s framework, though developed for literary texts, can effectively be extended to audiovisual products and discourse, offering valuable insights into how translation negotiates meaning, visibility, and cultural values across different media. Through this, it not only transfers meaning across languages but also reshapes understandings of queerness in restrictive contexts.