Language and cultural barriers between various languages and cultures have presented challenges to translators throughout history, and these challenges still exist today. To reduce these linguistic and cultural differences, many translation theories and techniques have been proposed in response to these challenges. Domestication and foreignization are the translation strategies that are most hotly contested. book, drama, or novel's plot can be placed in particular culture and time period by using culturally specific elements like proper names, cuisine, and idioms that also convey certain morals. These factors also affect how easily the reader can relate to the story and its characters. The most effective method of translating these components must be determined, therefore. In Suman Shah's Gujarati translation of Waiting for Godot, the study's objective is to determine the most common method for translating language that is culturally specific. For this, the framework created by Venuti [8]’s domestication and foreignization strategies model was used. Examining Samuel Beckett's Waiting for Godot in Gujarati is the focus of this essay.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Translating the Absurd: Cultural Negotiation in the Gujarati Version of Waiting for Godot

  • Priyanka Himesh Parekh,
  • Ananta Geetey Uppal

摘要

Language and cultural barriers between various languages and cultures have presented challenges to translators throughout history, and these challenges still exist today. To reduce these linguistic and cultural differences, many translation theories and techniques have been proposed in response to these challenges. Domestication and foreignization are the translation strategies that are most hotly contested. book, drama, or novel's plot can be placed in particular culture and time period by using culturally specific elements like proper names, cuisine, and idioms that also convey certain morals. These factors also affect how easily the reader can relate to the story and its characters. The most effective method of translating these components must be determined, therefore. In Suman Shah's Gujarati translation of Waiting for Godot, the study's objective is to determine the most common method for translating language that is culturally specific. For this, the framework created by Venuti [8]’s domestication and foreignization strategies model was used. Examining Samuel Beckett's Waiting for Godot in Gujarati is the focus of this essay.