A Comparative Analysis of English-to-Persian Translated News Discourse in the Coverage of Two Newspapers During World War II
摘要
This chapter examines intertextuality—including intercultural discursivity—and translation practices in the Iranian state newspapers Ettelaat and Kayhan during World War II, a period marked by socio-economic challenges, leadership shift, and Allied forces’ presence in Iran. The study shows how news translation, power, and intertextuality interact, which highlights how news is constructed within a broader network of interconnected discourses. Through structural analysis of discourse strands at the macro level, I disentangle the web of discourse strands in the opinion pieces and focus on one of the untangled strands, ‘resilience, resistance and collaboration’. At the micro level, the chapter delves into translation practices. Although the main messages of the English political and news discourses are retained in the Persian translations, they are simplified, summarised, sensationalised, and occasionally ideologically manipulated. Different intertextual references are used to evaluate and criticise domestic and international challenges, functioning to lend credibility, evoke emotions, (de)legitimise claims and arguments, and persuade readers to take or refrain from specific actions. The research contributes to media discourse and translation studies, showing how wartime journalism is a site for negotiating identity, power, and resistance in this historical period in Persia, and offering insights into how newspapers reflect and shape realities and opinions.