<p>The release of the <i>WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine</i> by the World Health Organization marks a crucial step in the internationalization of traditional Chinese medicine (TCM) terms and also represents a milestone for enhancing the recognition of TCM in global healthcare systems. Guided by Latour’s actor-network theory and Bourdieu’s field theory, the authors of this paper conduct a descriptive study of the reproduction process of the standard, drawing on materials provided by the chief translator, interviews, and relevant reports retrieved from the official website of Shanghai University of TCM. It is found that varying actors, leveraging their respective capital, formed an actor-network within the field of TCM, and through interactions, jointly contributed to the reproduction of the standard. The chief translator’s habitus, along with the global expert group’s review, significantly influenced the translation of this standard. It is hoped that the research can provide insights into translation strategies for the translation of TCM and contribute to the research on translation criticism for translated TCM text.</p>

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

The English translation of the WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine through a socio-translation perspective

  • Kaiwei Zhang,
  • Mingwu Xu

摘要

The release of the WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine by the World Health Organization marks a crucial step in the internationalization of traditional Chinese medicine (TCM) terms and also represents a milestone for enhancing the recognition of TCM in global healthcare systems. Guided by Latour’s actor-network theory and Bourdieu’s field theory, the authors of this paper conduct a descriptive study of the reproduction process of the standard, drawing on materials provided by the chief translator, interviews, and relevant reports retrieved from the official website of Shanghai University of TCM. It is found that varying actors, leveraging their respective capital, formed an actor-network within the field of TCM, and through interactions, jointly contributed to the reproduction of the standard. The chief translator’s habitus, along with the global expert group’s review, significantly influenced the translation of this standard. It is hoped that the research can provide insights into translation strategies for the translation of TCM and contribute to the research on translation criticism for translated TCM text.