Translation and Reliability Assessment of Malayalam Version of the Dizziness Handicap Inventory (DHI-M)
摘要
The dizziness handicap inventory (DHI) is a validated questionnaire that is used globally for assessing the subjective impact of dizziness on the sufferer’s daily life. As a type of patient-reported outcome measure (PROM), it can also contribute to NABH accreditation of hospitals. For comprehensive coverage, there is a need for validated translations into the vernacular. The present article is a report of the successful attempt to translate the DHI into Malayalam, the native language of Kerala, and test its reliability. The DHI was translated into Malayalam following established guidelines. Face validity was done as a part of pilot study of the translated version (DHI-M). It was then administered to patients reporting with dizziness in the ENT outpatient department of a tertiary referral teaching hospital in Kochi, Kerala. It was a one-time cross-sectional study. Sample size was decided by a rule-of-thumb for questionnaires. The scores were documented, along with severity rating and diagnoses, and appropriate data analyses (Cronbach’s alpha test, item-total correlation, confirmatory factor analysis) done. The translation process was a successful one. There were 163 respondents, with scores ranging from 2 to 78. Mean score was 37.2, with standard deviation of 18.4. There were no floor or ceiling effects. The analyses of various parameters demonstrated the excellent reliability, internal consistency, and discriminant validity of DHI-M. The challenges of efficient and effective translation into the vernacular were met. Statistical analysis has demonstrated the good reliability and high internal consistency of DHI-M. This can be used as an adjunct tool in Vertigo clinics and as a PROM in hospitals.