<p>The article examines the words <i>фигушки</i> and <i>хренушки</i> (derivatives of the vulgar words <i>фиг</i> and <i>хрен</i>) as specific means of expressing negation in Russian colloquial speech. They have two main uses: first, they function as an independent response – a refusal to do something (<i>– Лучше вылезай! –</i><Emphasis Type="BoldItalic">Фигушки</Emphasis>, <i>вы драться будете</i> ‘– You’d better get out! – <b>No way</b>, you’re going to fight’), and second, as an emotional negation of the situation expressed in a sentence (<Emphasis Type="BoldItalic">Хренушки</Emphasis> <i>от них дождешься ласки и нежных слов</i> ‘<b>No way</b> are you getting any tenderness or sweet talk from them’). In the first case, they are close to the negative particle <i>нет</i> (‘no’) and are separated from subsequent elements of the utterance by intonation (in oral speech) and punctuation (in written texts). In the second case, they are analogous to the particle <i>не</i> (‘not’), but are significantly different in their syntactic behavior, in particular, they are not entirely free in their syntactic and linear position. Formally, the first usage differs from the second one in the absence of dependent components. Another difference from the particle <i>не</i> is that, regardless of their position in the phrase, they cannot be interpreted as term negation but only as predicate negation (<i>Она</i> <Emphasis Type="BoldItalic">фигушки</Emphasis> / <Emphasis Type="BoldItalic">хренушки</Emphasis> <i>завтра приедет</i> ‘<b>No way</b> is she coming tomorrow’ <i>≠ Она</i> <Emphasis Type="BoldItalic">не</Emphasis> <i>завтра приедет</i> ‘<b>It’s not</b> tomorrow <b>that</b> she’s coming’, but = <i>Она</i> <Emphasis Type="BoldItalic">не</Emphasis> <i>приедет завтра</i> ‘She <b>isn’t</b> coming tomorrow.’). Moreover, <i>фигушки</i> and <i>хренушки</i> cannot be used in interrogative, imperative sentences, or conditional contexts due to their semantic incompatibility with indefinite modality. Another property of these words is that they are used predominantly in main clauses and only rarely occur in subordinate clauses (except for complement and relative clauses). These and a number of other features that distinguish <i>фигушки</i> and <i>хренушки</i> from the negative markers <i>нет</i> and <i>не</i> indicate that the words under analysis occupy an intermediate position between standard markers of negation and markers of a low epistemic status. This fact is consistent with the presence of a subjective emotional component in the meaning of <i>фигушки</i> and <i>хренушки</i>.</p>

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

The words фигушки and хренушки as specific means of expressing negation in colloquial Russian

  • Elena Nikishina

摘要

The article examines the words фигушки and хренушки (derivatives of the vulgar words фиг and хрен) as specific means of expressing negation in Russian colloquial speech. They have two main uses: first, they function as an independent response – a refusal to do something (– Лучше вылезай! –Фигушки, вы драться будете ‘– You’d better get out! – No way, you’re going to fight’), and second, as an emotional negation of the situation expressed in a sentence (Хренушки от них дождешься ласки и нежных словNo way are you getting any tenderness or sweet talk from them’). In the first case, they are close to the negative particle нет (‘no’) and are separated from subsequent elements of the utterance by intonation (in oral speech) and punctuation (in written texts). In the second case, they are analogous to the particle не (‘not’), but are significantly different in their syntactic behavior, in particular, they are not entirely free in their syntactic and linear position. Formally, the first usage differs from the second one in the absence of dependent components. Another difference from the particle не is that, regardless of their position in the phrase, they cannot be interpreted as term negation but only as predicate negation (Она фигушки / хренушки завтра приедетNo way is she coming tomorrow’ ≠ Она не завтра приедетIt’s not tomorrow that she’s coming’, but = Она не приедет завтра ‘She isn’t coming tomorrow.’). Moreover, фигушки and хренушки cannot be used in interrogative, imperative sentences, or conditional contexts due to their semantic incompatibility with indefinite modality. Another property of these words is that they are used predominantly in main clauses and only rarely occur in subordinate clauses (except for complement and relative clauses). These and a number of other features that distinguish фигушки and хренушки from the negative markers нет and не indicate that the words under analysis occupy an intermediate position between standard markers of negation and markers of a low epistemic status. This fact is consistent with the presence of a subjective emotional component in the meaning of фигушки and хренушки.